耶和华说:谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?这个就这样说那个就那样说 -列王纪上22:20
此文来自于圣经-列王纪上,
和合本原文:22:20耶和华说:『谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?』这个就这样说,那个就那样说。
新译本:耶和华说:『谁去引诱亚哈,使他上基列的拉末阵亡呢?』有说这样的,有说那样的。
和合本2010版: 耶和华说:『谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?』这个这样说,那个那样说。
思高译本: 上主问说:有谁能去唆使阿哈布,叫他上去进攻辣摩特基肋阿得,而死在那裏呢?那时有的说这样,有的说那样。
吕振中版:永恆主说:『谁去引诱亚哈上去、倒毙在基列的拉末呢?』这个说这样,那个说那样。
ESV译本:and the LORD said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one said one thing, and another said another.
文理和合本: 耶和华曰、谁愿诱亚哈往基列 拉末、而陨没乎、其一曰如此、其一曰如彼、
神天圣书本: 神主曰、谁将诱亚下百、致其上去、而倒落在拉摩得厄以利亚得乎。有此说这样、彼说那样。
文理委办译本经文: 耶和华曰、谁能诱亚哈、使往基列之喇末、殒没其命。众天使所陈之词不一。
施约瑟浅文理译本经文: 且耶贺华曰。孰将劝亚希百致其上攻拉磨得记里亚度乎。一者言这样。别者言那样。
马殊曼译本经文: 且耶贺华曰。孰将劝亚希百致其上攻拉磨得记里亚度乎。一者言这样。别者言那样。
现代译本2019: 上主问:『谁去骗亚哈,让他到拉末去送死呢?』有的这样说,有的那样说。
相关链接:列王纪上第22章-20节注释