故此以色列王对便‧哈达的使者说:你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向僕人所要的僕人都依从;但这次所要的我不能依从使者就去回覆便‧哈达 -列王纪上20:9
和合本原文:20:9故此,以色列王对便‧哈达的使者说:「你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向僕人所要的,僕人都依从;但这次所要的,我不能依从。」使者就去回覆便‧哈达。
新译本:于是亚哈对便.哈达的使者说:「请你们告诉我主我王说:『王第一次差派人来向你僕人所要的一切,我都必照办;可是这次所要的,我却不能照办。』」于是使者去了,把这些话回覆便.哈达。
和合本2010版: 以色列王对便‧哈达的使者说:「你们告诉我主我王说:『王头一次派人向僕人所要的一切,僕人都依从,但这事我不能依从。』」使者就去回覆便‧哈达。
思高译本: 因此,他对本哈达得的使者说:「你们回去告诉我主大王说:你第一次派人向你僕人所要求的,我必全照办;至于这另一要求,我却不能照办。」使者遂回去,向本哈达得回话。
吕振中版:于是王对便哈达的使者说:『请对我主我王说:「王头一次差遣人向僕人所要的、我都要照办;惟独这次所要的、我却不能照办。」』使者们就去,将这话去回覆。
ESV译本:So he said to the messengers of Ben-hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you first demanded of your servant I will do, but this thing I cannot do.’” And the messengers departed and brought him word again.
文理和合本: 王谓便哈达之使曰、反告我主我王曰、尔先遣之使索于僕者、僕愿为之、惟今所索者、我不能为、使者反而复命、
神天圣书本: 故其言便下达得之使辈曰、汝说于王我主云、尔首次凡遣至尔僕欲得者、我肯、惟此件我不可也。使辈遂去回报。
文理委办译本经文: 王告便哈达之使者、曰、尔反告于我主我王、曰、初遣使臣索于僕者、僕将与焉、今日之命、不敢听从。使者反命。
施约瑟浅文理译本经文: 因此其言于便夏达之使者曰。告吾主王。吾将行尔先遣到尔臣者。惟此件我弗从也。使者别而回复便夏达。
马殊曼译本经文: 因此其言于便夏达之使者曰。告吾主王。吾将行尔先遣到尔臣者。惟此件我弗从也。使者别而回复便夏达。
现代译本2019: 于是,亚哈回答便‧哈达的使者们,说:「请告诉我主便‧哈达王,我答应他第一个要求,但不能答应第二个。」
相关链接:列王纪上第20章-9节注释