他对王说:耶和华如此说:因你将我定要灭绝的人放去你的命就必代替他的命你的民也必代替他的民 -列王纪上20:42
和合本原文:20:42他对王说:「耶和华如此说:『因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
新译本:先知对王说:「耶和华这样说:因为你把我要灭绝的人从你手中放走,所以要你替他偿命。要你的人民抵偿他的人民。」
和合本2010版: 他对王说:「耶和华如此说:『因你把我决定要消灭的人从你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。』」
思高译本: 先知对君王说:「上主这样说:你既然亲手放走了我所要消灭的人,所以你要替他偿命,你的人民必要抵偿他的人民。」
吕振中版:他便对王说:『永恆主这么说:「因爲你将我要杀灭归神的人从你手中放走,故此你的性命就必须代替他的性命,你的人民就必须代替他的人民。」』
ESV译本:And he said to him, “Thus says the LORD, ‘Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall be for his life, and your people for his people.’”
文理和合本: 彼谓王曰、耶和华云、我定当灭之人、尔由尔手释之、故必以尔命代其命、以尔民代其民、
神天圣书本: 其谓王曰、神主如是言云、因汝以我曾定受尽败之人、而已放出汝手去、故汝生命必为抵其生命、又汝民为抵其民。
文理委办译本经文: 先知之徒曰、耶和华云、我欲歼灭者、尔反释之、故必以尔命偿其命、以尔民代其民。
施约瑟浅文理译本经文: 其谓之曰。耶贺华如是云。因尔纵我所命以绝灭之人出尔手。故此尔命将去为厥命。尔民为厥民也。
马殊曼译本经文: 其谓之曰。耶贺华如是云。因尔纵我所命以绝灭之人出尔手。故此尔命将去为厥命。尔民为厥民也。
现代译本2019: 于是先知对王说:「上主这样说:『因为你把我命令你消灭的人放走了,你必须以命赔命,你的人民赔他的人民。』」
相关链接:列王纪上第20章-42节注释