于是他们腰束麻布头套绳索去见以色列王说:王的僕人便‧哈达说求王存留我的性命亚哈说:他还活着吗?他是我的兄弟 -列王纪上20:32
和合本原文:20:32于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:「王的僕人便‧哈达说,求王存留我的性命。」亚哈说:「他还活着吗?他是我的兄弟。」
新译本:于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,对他说:「你的僕人便.哈达说:『求你使我的性命存活!』」亚哈说:「他还活着吗?他是我的兄弟!」
和合本2010版: 于是他们腰束麻布,头套绳索,来到以色列王那裏,说:「王的僕人便‧哈达说:『求王饶我一命。』」亚哈说:「他还活着吗?他是我的兄弟。」
思高译本: 于是他们腰裏束上麻布,头上繫上绳索,去见以色列王说:「你的僕人本哈达得说:求你保全我的性命!」阿哈布问说:「他还活着么?他是我的兄弟。」
吕振中版:于是他们就腰束麻布,头套绳索,来见以色列王、说:『王的僕人便哈达说:「求王使我的性命存活着。」亚哈说:『他还活着么?他是我的盟兄弟!』
ESV译本:So they tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please, let me live.’” And he said, “Does he still live? He is my brother.”
文理和合本: 遂束麻于腰、繫索于首、诣以色列王曰、尔僕便哈达云、请存我命、曰、彼尚在乎、我兄弟也、
神天圣书本: 伊等乃束麻布在其腰、及放索在其首上、而来到以色耳之王、曰、尔之僕便下达得云、求尔凖我活也。彼曰、其尚活乎。其乃我弟兄也。
文理委办译本经文: 遂衣麻于身。繫索于项、至以色列王前曰、尔臣便哈达云、请宥我命、曰、我兄弟尚在乎。
施约瑟浅文理译本经文: 于是伊等腰束粗麻布与放绳在首上而到以色耳勒之王曰。尔臣便夏达云。我求尔容我活也。王曰。其尚存乎。其为吾兄也。
马殊曼译本经文: 于是伊等腰束粗麻布与放绳在首上而到以色耳勒之王曰。尔臣便夏达云。我求尔容我活也。王曰。其尚存乎。其为吾兄也。
现代译本2019: 于是他们拿麻布围在腰间,用绳子套在脖子上,到亚哈那里去,说:「你的僕人便‧哈达恳求你饶他一命。」
相关链接:列王纪上第20章-32节注释