他的臣僕对他说:我们听说以色列王都是仁慈的王现在我们不如腰束麻布头套绳索出去投降以色列王或者他存留王的性命 -列王纪上20:31
和合本原文:20:31他的臣僕对他说:「我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」
新译本:他的臣僕对他说:「我们听说以色列家的王都是仁慈的王;我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或许他会使你的性命存活。」
和合本2010版: 他的臣僕对他说:「看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去到以色列王那裏,也许他会存留王的性命。」
思高译本: 本哈达得的臣僕对本哈达得说:「看,我们听说以色列家的君王,都是仁慈的君王,请你让我们腰裏束上麻布,头上繫上绳索,去见以色列王,或者他会保全你的性命。」
吕振中版:他的臣僕对他说:『看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王吧;或者他会使你的性命存活着。』
ESV译本:And his servants said to him, “Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth around our waists and ropes on our heads and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”
文理和合本: 其臣僕曰、我闻以色列家之王、咸怀矜恤、我侪曷若腰束麻、首繫索、乞降于以色列王、庶存尔命、
神天圣书本: 其之僕辈谓之曰、我等却有闻说以色耳家之各王、乃慈心之王。求尔许我等着麻布在吾腰上、及放索在吾首上、且出降以色耳之王。庶乎其肯救尔生命。
文理委办译本经文: 其臣僕曰、我闻以色列族历代之王、秉性仁慈、我侪当身衣麻、项繫索、觐以色列王、庶保生命。
亚兰人服以色列王亚哈与亚兰王便哈达盟好令之归
施约瑟浅文理译本经文: 厥诸臣谓之曰。却今吾等闻得以色耳勒家之列王。皆仁爱王。故请尔准我们腰束粗麻布与放绳在首上。而出到以色耳勒之王。其或存尔命也。
马殊曼译本经文: 厥诸臣谓之曰。却今吾等闻得以色耳勒家之列王。皆仁爱王。故请尔准我们腰束粗麻布与放绳在首上。而出到以色耳勒之王。其或存尔命也。
现代译本2019: 他的臣僕对他说:「我们听说以色列诸王都是仁慈的。请准我们腰间围着麻布、脖子套着绳索去见以色列王,说不定他会饶了你的命。」
相关链接:列王纪上第20章-31节注释