亚兰王的臣僕对亚兰王说:以色列人的神是山神所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗我们必定得胜 -列王纪上20:23
和合本原文:20:23亚兰王的臣僕对亚兰王说:「以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
新译本:亚兰王的臣僕对亚兰王说:「以色列人的神是山神,所以他们比我们强;但我们若是在平原上与他们争战,我们必比他们强大。
和合本2010版: 亚兰王的臣僕对他说:「他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。
思高译本: 阿兰王的臣僕对阿兰王说:「以色列的神是山神,所以他们比我们强;但如果我们在平原上与他们交战,我们必会得胜。
吕振中版:亚兰王的臣僕对亚兰王说:『以色列人的神是山神,故此他们胜过我们;但我们要在平原上跟他们交战,就一定胜过他们。
ESV译本:And the servants of the king of Syria said to him, “Their gods are gods of the hills, and so they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
文理和合本: 亚兰王臣僕谓之曰、彼之神、乃山岳之神、故强于我、当在平原与战、则我必强于彼、
神天圣书本: 夫西利亚王之各僕言之云、伊等之神乃山之神、故伊等强于吾辈。惟吾辈可在平地、而攻战伊等、则自然必强于伊等。
文理委办译本经文: 亚兰王臣僕告之曰、其上帝乃山岳之上帝、故强于我、若战于平原、必能取胜、
施约瑟浅文理译本经文: 西利亚王之诸臣曰。伊神乃众山之神。故伊强于我等。但吾当战之于原。则必强于伊等也。
马殊曼译本经文: 西利亚王之诸臣曰。伊神乃众山之神。故伊强于我等。但吾当战之于原。则必强于伊等也。
现代译本2019: 便‧哈达的臣僕对他说:「以色列的神是山神,所以以色列人打败了我们。可是,如果我们在平原跟他们作战,我们一定打败他们。
相关链接:列王纪上第20章-23节注释