在你这里有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那日他用狠毒的言语咒骂我后来却下约旦河迎接我我就指着耶和华向他起誓说:我必不用刀杀你 -列王纪上2:8
和合本原文:2:8在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:『我必不用刀杀你。』
新译本:与你在一起的有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那天,他用狠毒的咒语咒骂我。后来他下到约旦河来迎接我的时候,我就指着耶和华向他起誓,说:『我必不用刀杀死你。』
和合本2010版: 看哪,在你这裏有来自巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每。我到玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我。后来他却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:『我必不用刀杀死你。』
思高译本: 看,在你身旁还有巴胡陵地的本雅明人革辣的儿子史米,在我去玛哈纳因那一天,他恶毒地咒骂了我;但是,后来他又下到约但河来迎接我,当时我指着上主对他起誓说:我决不用刀处决你。
吕振中版:看哪,在你这裏有巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每;我往玛哈念去那一天、他用狠毒的咒骂咒骂我,后来他又下约但河来迎接我;我就指着永恆主向他起誓说:「我不用刀杀死你。」
ESV译本:And there is also with you Shimei the son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, who cursed me with a grievous curse on the day when I went to Mahanaim. But when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD, saying, ‘I will not put you to death with the sword.’
文理和合本: 我往玛哈念时、巴户琳人、便雅悯族、基拉子示每、以厉词诅我、厥后迎我于约但、我指耶和华而誓、必不戮之以刃、
神天圣书本: 又同尔却有属巴户利麦之便者民人厄以拉之子是米以、曾在我往马下拿以麦之日、以苦咒、而咒诅我者、惟其下至若耳但迎我、而我以神主、而发誓与之、云、我自不杀死汝以剑也。
文理委办译本经文: 我往马哈念时、巴户林地便雅悯族其喇子示每诅我以厉词、逮我归约但之时、彼来晋接、故我指耶和华而誓、必不戮之以刃。
施约瑟浅文理译本经文: 又偕尔之加拉子施眉 便者民人属巴呼连。其咒我以毒咒于我往麻遐乃之日。惟其下来接我于若耳但我以耶贺华誓与之曰。吾将不置尔于死以刀。
马殊曼译本经文: 又偕尔之加拉子施眉 便者民人属巴呼连。其咒我以毒咒于我往麻遐乃之日。惟其下来接我于若耳但我以耶贺华誓与之曰。吾将不置尔于死以刀。
现代译本2019: 「还有,巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每;在我往玛哈念去的那天,他凶狠地咒骂我。可是,后来他到约旦河迎接我的时候,我指着上主的名发誓不杀他。
相关链接:列王纪上第2章-8节注释