福音家园
阅读导航

你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的就是杀了以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒他在太平之时流这二人的血如在争战之时一样将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋 -列王纪上2:5

此文来自于圣经-列王纪上,

和合本原文:2:5你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒。他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。

新译本:你也要知道洗鲁雅的儿子约押对我所行的,就是对以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒所行的。他杀了他们,在和平的时候流他们的血,像作战时一样,把战争的血染在他腰间所束的带子上和脚上所穿的鞋子上。

和合本2010版: 你也知道洗鲁雅的儿子约押向我所做的事,他对付以色列的两个元帅,尼珥的儿子押尼珥益帖的儿子亚玛撒,杀了他们。他在太平之时,如同战争一般,流这二人的血,把这战争的血染了他腰间束的带和脚上穿的鞋。

思高译本: 此外,你也知道责鲁雅的儿子约阿布对我所做的事,对以色列军队的两个统帅,乃尔的儿子阿贝乃尔耶特尔的儿子阿玛撒所做的事;他在昇平时,杀了他们,像在战争时杀人,使我腰间的带子和脚上的鞋染了无辜的血。

吕振中版:『并且你也知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的:他怎样待以色列的两个将军,尼珥的儿子押尼珥、和益帖的儿子亚玛撒,将他们杀死;怎样在太平之时报战时所流之血的仇,使我腰间所束的带、我脚上所穿的鞋、都染了战时无辜的血。

ESV译本:“Moreover, you also know what Joab the son of Zeruiah did to me, how he dealt with the two commanders of the armies of Israel, Abner the son of Ner, and Amasa the son of Jether, whom he killed, avenging in time of peace for blood that had been shed in war, and putting the blood of war on the belt around his waist and on the sandals on his feet.

文理和合本:洗鲁雅约押、所行于我、杀以色列军长二人、尼珥押尼珥益帖亚玛撒、于绥安之日、流战斗之血、以染所束之绅、所着之履、尔所知也、

神天圣书本: 再者尔已知洗路以亚之子若亚百所行向我、与其所行向以色耳诸军之两将、即亚百纳耳之子尼耳、又向耶得耳之子亚马撒、为其所杀者、而在平和时流交战之血、且置交战之血在厥腰所束之带上、又在厥足所着之鞋上也。

文理委办译本经文:西鲁雅约押、背逆乎我、亦杀以色列族军长二人、即尼耳押尼耳益帖亚马撒、彼于绥安之日、残害人命、与战斗之际无异、以人血染所束之绅、所着之履、其事皆尔所知。

施约瑟浅文理译本经文: 又尔亦知西路耶之子若亚布所行于我。即其行于以色耳勒军之两綂领。尼耳之子亚布尼耳耶忒而之子亚麻些。其杀斯二者而流打仗之血于平和。置打仗之血于在厥腰之带上。于在厥足之鞋上。

马殊曼译本经文: 又尔亦知西路耶之子若亚布所行于我。即其行于以色耳勒军之两綂领。尼耳之子亚布尼耳耶忒而之子亚麻些。其杀斯二者而流打仗之血于平和。置打仗之血于在厥腰之带上。于在厥足之鞋上。

现代译本2019: 「还有一件事。你知道约押杀了以色列军队的两个元帅—尼珥的儿子押尼珥益帖的儿子亚玛撒。你要记得,他在太平的日子杀了他们,像在战时屠杀一样。他杀了无辜的人,而我却为他所做的事担负责任,为这事的后果受苦。

相关链接:列王纪上第2章-5节注释

更多关于: 列王纪上   之子   儿子   以色列   杀了   所行   太平   他在   腰间   二人   脚上   向我   战时   两个   所做   元帅   之时   经文   血染   战争   对我   你也知道   无辜   军长

相关主题

返回顶部
圣经注释