王就差遣人将示每召了来对他说:我岂不是叫你指着耶和华起誓并且警戒你说你当确实地知道你哪日出来往别处去那日必死吗?你也对我说:这话甚好我必听从 -列王纪上2:42
和合本原文:2:42王就差遣人将示每召了来,对他说:「我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说『你当确实地知道,你哪日出来往别处去,那日必死』吗?你也对我说:『这话甚好,我必听从。』
新译本:王就派人把示每召来,对他说:「我不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你:『你必须知道,你哪一天出去到任何别的地方,你哪一天就要死』吗?你也对我说过:『这话很好,我必听从。』
和合本2010版: 王就派人召示每来,对他说:「我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你说『你当确实知道,你何日出来到任何地方去,就必定死』吗?你也对我说:『这话很好,我必听从。』
思高译本: 君王便派人将史米召来,对他说:「难道我没有叫你指着上主起誓,预先警告你说:你应当知道:你那一天出去,不论到任何地方,你那一天就一定要死么?你不是也对我说过:这话很好,我听见了么?
吕振中版:王就打发人将示每召了来,对他说:『我岂不是叫你指着永恆主来起誓,我并且警告你说:「你要切实知道你哪一天出去到任何别的地方,你哪一天就必须死」,而你也对我说过:「这话很好,我听从就是」么?
ESV译本:the king sent and summoned Shimei and said to him, “Did I not make you swear by the LORD and solemnly warn you, saying, ‘Know for certain that on the day you go out and go to any place whatever, you shall die’? And you said to me, ‘What you say is good; I will obey.’
文理和合本: 王遣人召之曰、我非使尔指耶和华而誓、又戒尔云、当知尔出而他往、其日必死乎、尔对曰、我所闻者善也、
神天圣书本: 王遣人唤是米以至、而谓之曰、我岂非曾使汝以神主发誓、又严命实说与汝、云、汝要实知、以汝出去、走于外、向何处之日汝、则定死乎。汝对我有云、我所听之言是好也。
文理委办译本经文: 王召之曰、我曾使尔指耶和华而发誓、又戒尔云、如尔出外遨游、当日必死。尔对曰、所言甚善、是事非有之乎。
施约瑟浅文理译本经文: 王遣召施眉而谓之曰。我岂非使尔誓以耶贺华及切嘱尔云。尔湏知尔出外而去何处必死乎。尔也曾说。我所闻之言为好。
马殊曼译本经文: 王遣召施眉而谓之曰。我岂非使尔誓以耶贺华及切嘱尔云。尔湏知尔出外而去何处必死乎。尔也曾说。我所闻之言为好。
现代译本2019: 就派人召他来,对他说:「我曾经要你指着上主的名发誓,绝不离开耶路撒冷,又警告你说,你离开的那一天就是你的死日;你不是答应要听命吗?
相关链接:列王纪上第2章-42节注释