福音家园
阅读导航

王说:你可以照着他的话行杀死他将他葬埋好叫约押流无辜人血的罪不归我和我的父家了 -列王纪上2:31

此文来自于圣经-列王纪上,

和合本原文:2:31王说:「你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪不归我和我的父家了。

新译本:王对比拿雅说:「你照着约押的话行吧!杀死他,把他埋葬,好叫约押所流无辜人的血,从我和我父的家除去。

和合本2010版: 王对他说:「你可以照着他的话去做,杀了他,把他葬了,好叫约押流无辜人血的罪不归在我和我的父家。

思高译本: 君王对他说:「你就照他所说的去做:将他杀死埋掉,今天你即应从我身上,由我父家除去约阿布所流的无辜之血。

吕振中版:王对比拿雅说:『你照他的话行,将他杀掉,将他埋葬,好叫约押流无辜人之血的罪不归于我和我父的家。

ESV译本:The king replied to him, “Do as he has said, strike him down and bury him, and thus take away from me and from my father's house the guilt for the blood that Joab shed without cause.

文理和合本: 王曰、如其言而行、击而葬之、俾约押无故流人之血、其血不归于我、及我父家、

神天圣书本: 时王曰、汝依其之言而行、下手之、且葬之、致汝将若亚百所流无罪者之血、取离我与我父之室去。

文理委办译本经文: 王曰、可如其言而行、击而葬之、于是约押流无辜之血、其罪不归于我、亦不归我父之家。

施约瑟浅文理译本经文: 王曰。依厥言而落其上。葬之以去无辜者之血。若亚布所流自我及自吾父之家者。

马殊曼译本经文: 王曰。依厥言而落其上。葬之以去无辜者之血。若亚布所流自我及自吾父之家者。

现代译本2019: 所罗门说:「照着约押的话杀了他,把他埋葬了。我和我父大卫的任何一个后代不再为约押杀无辜人的罪负责。

相关链接:列王纪上第2章-31节注释

更多关于: 列王纪上   无辜   和我   将他   之家   把他   经文   王曰   而行   无辜者   他说   你可以   去做   从我   阿布   其上   不归   之以   大卫   所罗门   其言   自我   在我   你就

相关主题

返回顶部
圣经注释