王对祭司亚比亚他说:你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜又与我父亲同受一切苦难所以我今日不将你杀死 -列王纪上2:26
和合本原文:2:26王对祭司亚比亚他说:「你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。」
新译本:
亚比亚他被革职
王对亚比亚他祭司说:「你回亚拿突自己的田地去吧!你本来是该死的,但我今天不杀死你,因为你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难。」和合本2010版: 王对亚比亚他祭司说:「你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不杀死你。」
思高译本: 此后,君王对厄贝雅塔尔司祭说:「你回阿纳托特,往你的庄田去罢!你原是该死的人,但今天我不杀你,因为你曾在我父亲达味面前,抬过吾主上主的约柜,与我父亲同受过一切艰苦。」
吕振中版:王也对祭司亚比亚他说:『你往亚拿突、到你自己的田地去吧;你本是该死的人。但今天我不将你杀死,因爲你在我父亲大卫面前⑤带过神谕像⑤,又在我父亲所受的一切苦难中同受过苦难。』
ESV译本:And to Abiathar the priest the king said, “Go to Anathoth, to your estate, for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord GOD before David my father, and because you shared in all my father's affliction.”
文理和合本: 王谓祭司亚比亚他曰、归亚拿突、返尔田亩、尔原当死、惟尔在我父大卫前、舁主耶和华之匮、又与我父共苦、此时我不杀尔、
神天圣书本: 王谓司祭者亚比亚大曰、往亚拿多得至汝己之田、盖汝堪死、惟此时我不使汝死、因为汝曾负神主神者之约箱、在我父大五得之前、又因为汝已同我父在其诸难、而相受难。
文理委办译本经文: 王告祭司亚庇亚塔曰、昔尔舁耶和华上帝之匮、在我父大闢前、恆与我父同忧、今虽当死、我不于此时杀尔、盍归故土亚拿突。
施约瑟浅文理译本经文: 王又命祭者亚比亚大曰。到亚拿忒到尔已田。盖尔当死矣。然我不置尔死于此时。因尔向擡神耶贺华之契约箱在吾父大五得前。及因尔受苦于凡吾父受苦之处。
马殊曼译本经文: 王又命祭者亚比亚大曰。到亚拿忒到尔已田。盖尔当死矣。然我不置尔死于此时。因尔向擡神耶贺华之契约箱在吾父大五得前。及因尔受苦于凡吾父受苦之处。
现代译本2019: 所罗门王对亚比亚他祭司说:「你回自己的家乡亚拿突去吧!你是该死的,但我现在不处死你;因为你在我父亲大卫的时代抬过至高上主的约柜,也曾跟我父亲共患难。」
相关链接:列王纪上第2章-26节注释