自己在旷野走了一日的路程来到一棵罗腾树下(小树名松类;下同)就坐在那里求死说:耶和华啊罢了!求你取我的性命因为我不胜于我的列祖 -列王纪上19:4
和合本原文:19:4自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(小树名,松类;下同),就坐在那里求死,说:「耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。」
新译本:他自己却在旷野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:「耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧,因为我并不比我的列祖好。」
和合本2010版: 他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾( [ 19.4] 「罗腾」是音译,小树名,松类;下同。)树下,就坐在那裏求死,说:「耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。」
思高译本: 自己却进入旷野,走了一天的路,来到一棵杜松树下,坐下求死说:「上主啊!现在已经够了!收去我的性命罢!因为我并不如我的祖先好。」
吕振中版:自己却进旷野、走了一天的路程,来到一棵罗腾②树下,就坐在那裏爲自己求死,说:『罢了!永恆主阿,现在取我的性命吧!因爲我并不比我列祖强。』
ESV译本:But he himself went a day's journey into the wilderness and came and sat down under a broom tree. And he asked that he might die, saying, “It is enough; now, O LORD, take away my life, for I am no better than my fathers.”
文理和合本: 独行旷野一日之程、坐于罗腾树下、祈死曰、耶和华欤、已矣、望取我命、盖我不愈于我列祖也、
神天圣书本: 惟其已往一日之路入旷野去、乃坐在野树下。其为己命作求、因欲死、其曰、神主欤、此足矣。今求取我生命去。盖我非好于我列祖也。
文理委办译本经文: 又行一日、至于旷野、坐于金雀花下、求欲丧命、曰、而今已矣、望耶和华取我生命、盖我较之他先知、无能出乎其上。
施约瑟浅文理译本经文: 惟其自往一日之程于野。到而坐于一株哬啖树下为己求死。曰。耶贺华乎。足矣请取吾命。盖我非愈于吾列祖也。
马殊曼译本经文: 惟其自往一日之程于野。到而坐于一株哬啖树下为己求死。曰。耶贺华乎。足矣请取吾命。盖我非愈于吾列祖也。
现代译本2019: 自己走了一天的路,来到旷野。他坐在一棵杜松树的荫下求死;他祷告说:「上主啊,我受不了啦,把我的性命取去吧,我还是死掉好!」
相关链接:列王纪上第19章-4节注释