以利亚听见就用外衣蒙上脸出来站在洞口有声音向他说:以利亚啊你在这里做甚么? -列王纪上19:13
和合本原文:19:13以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:「以利亚啊,你在这里做甚么?」
新译本:以利亚听见了,就用自己的外衣蒙着脸,走出来,站在洞口。忽然有声音向他说:「以利亚啊,你在这里干甚么?」
和合本2010版: 以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:「以利亚,你在这裏做甚么?」
思高译本: 厄里亚一听见这声音,即用外衣蒙住脸出来,站在洞口。遂有声音对他说:「厄里亚,你在这裏做什么?」
吕振中版:以利亚听见,就用外衣蒙着脸,出来站在洞口;忽有声音向他说:『以利亚阿,你在这裏作甚么?』
ESV译本:And when Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
文理和合本: 以利亚闻之、以衣蒙面而出、立于穴口、有声谓之曰、以利亚、尔在此何为、
神天圣书本: 以来者闻之时、其则包面在己裯内、出去站立在洞口而却有一声到之云、以来者、汝在此何为乎。
文理委办译本经文: 以利亚闻之、以衣蒙面而出、立于穴口、有声谓之曰、以利亚在此何为、
施约瑟浅文理译本经文: 以来者闻之。即以袍蒙面而出立于进穴之道。忽有声来与之曰。以来者尔在此奚为。
马殊曼译本经文: 以来者闻之。即以袍蒙面而出立于进穴之道。忽有声来与之曰。以来者尔在此奚为。
现代译本2019: 以利亚听见了,就用外衣蒙住脸,出去站在洞口。有一个声音对他说:「以利亚,你在这里做什么?」
相关链接:列王纪上第19章-13节注释