对僕人说:你上去向海观看僕人就上去观看说:没有甚么他说:你再去观看如此七次 -列王纪上18:43
此文来自于圣经-列王纪上,
和合本原文:18:43对僕人说:「你上去,向海观看。」僕人就上去观看,说:「没有甚么。」他说:「你再去观看。」如此七次。
新译本:以利亚对自己的僕人说:「你上去向海那边观看。」他就上去观看,说:「甚么也没有。」以利亚说:「你再回去观看。」这样说了七次。
和合本2010版: 他对僕人说:「你上去,向海观看。」僕人就上去观看,说:「没有甚么。」以利亚说:「你再去。」如此七次。
思高译本: 以后,对自己的僕人说:「你上去,朝海那边观看!」僕人就上去观看,说:「什么也没有。」厄里亚说:「你来回观看七次!」他就去了七次。
吕振中版:对僮僕说:『你上去,沿往海的路向观望。』僮僕就上去观望,说:『没有甚么。』他说:『你再去七次就好了。』
ESV译本:And he said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” And he went up and looked and said, “There is nothing.” And he said, “Go again,” seven times.
文理和合本: 谓其僕曰、上而望海、则上而望、曰、无所见也、曰、再往、历至七次、
神天圣书本: 其谓厥跟班曰、汝今上去、向海观望、彼上去观望、而曰、不见何也。其曰、再去一连七次。
文理委办译本经文: 告其僕曰、汝往哉、可观于海。既观而反曰、絶无一物在焉。曰、再往、至七次乃已。
施约瑟浅文理译本经文: 且谓厥僕曰。且上去。望向海。僕上而望曰。无所有。曰。再去七次。
马殊曼译本经文: 且谓厥僕曰。且上去。望向海。僕上而望曰。无所有。曰。再去七次。
现代译本2019: 他对他的僕人说:「你去,向海那边观看。」
相关链接:列王纪上第18章-43节注释