到了正午以利亚嬉笑他们说:大声求告吧!因为他是神他或默想或走到一边或行路或睡觉你们当叫醒他 -列王纪上18:27
和合本原文:18:27到了正午,以利亚嬉笑他们,说:「大声求告吧!因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。」
新译本:到了中午,以利亚嘲笑他们,说:「大声呼求吧,因为他是神,也许他正在默想,或事务繁忙,或正在旅行,或正在睡觉,你们要把他叫醒。」
和合本2010版: 到了正午,以利亚嘲笑他们,说:「大声求告吧!因为它是神明,它或许在默想,或许正忙着( [ 18.27] 「正忙着」或译「在大解」。),或许在路上,或许在睡觉,它该醒过来了。」
思高译本: 到了中午,厄里亚嘲弄他们说:「你们再高声喊叫,因为他是神,或者他正在沉思冥想,或者他暂时隐退,或者正在外旅行,或者他正在睡觉,必须把他叫醒。」
吕振中版:到了正午、以利亚戏弄他们、说:『大声呼求吧;因爲他是神;他或者在默想,或者曾退到一边,或者在路上,又万一是在睡觉呢!那就该叫醒过来呀!』
ESV译本:And at noon Elijah mocked them, saying, “Cry aloud, for he is a god. Either he is musing, or he is relieving himself, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened.”
文理和合本: 亭午、以利亚戏之曰、大声而呼、彼乃神、或默想、或暂出、或远行、或假寐、必使之醒、
神天圣书本: 到午时、以来者戏笑伊等曰、汝们要大发声、盖其为个神也、或其是谈话、或其是打猎、或其是走路、且或其是睡床、而须被醒起也。
文理委办译本经文: 亭午、以利亚戏之曰、可大声而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或远行、或假寐、尔必使其儆醒。
施约瑟浅文理译本经文: 当午以来者戏笑之曰。大声呼。盖他是神。他或讲论。或追捕。或上路。或睡去必觉。
马殊曼译本经文: 当午以来者戏笑之曰。大声呼。盖他是神。他或讲论。或追捕。或上路。或睡去必觉。
现代译本2019: 中午时候,以利亚开他们的玩笑说:「大声点祷告吧!他是神呀!也许他在沉思默想;也许他出去方便;也许他出去旅行了。再不然,他或者正在睡觉,你们要喊醒他呀!」
相关链接:列王纪上第18章-27节注释