以利亚说:使以色列遭灾的不是我乃是你和你父家;因为你们离弃耶和华的诫命去随从巴力 -列王纪上18:18
和合本原文:18:18以利亚说:「使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家;因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
新译本:以利亚说:「给以色列惹麻烦的,不是我,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和华的诫命,又去随从巴力。
和合本2010版: 以利亚说:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命( [ 18.18] 「耶和华的诫命」:七十士译本是「你们的主上帝」。),去随从巴力。
思高译本: 厄里亚答说:「不是我叫以色列遭难,而是你和你的父家,因为你们抛弃了上主的诫命,归顺了巴耳邪神。
吕振中版:以利亚说:『把以色列搞坏的并不是我,乃是你、和你父的家呀;因爲你离弃了永恆主的诫命,去随从衆巴力②。
ESV译本:And he answered, “I have not troubled Israel, but you have, and your father's house, because you have abandoned the commandments of the LORD and followed the Baals.
文理和合本: 对曰、困苦以色列者、非我也、乃尔及尔父家、缘尔离弃耶和华之诫命、从诸巴力、
神天圣书本: 以来者对曰、我未烦扰以色耳、乃是尔、及尔父之家、烦扰以色耳、因尔曾弃神主之诫又因尔随从吧哑唎唛。
文理委办译本经文: 对曰、贻祸于以色列族、非我也、乃尔及尔父之家、违耶和华命、奉事巴力故耳。
施约瑟浅文理译本经文: 其答曰我未尝劳苦以色耳勒辈。惟尔并尔父之家。因弃耶贺华之诸诫而从巴里言
马殊曼译本经文: 其答曰我未尝劳苦以色耳勒辈。惟尔并尔父之家。因弃耶贺华之诸诫而从巴里言
现代译本2019: 以利亚说:「我不是使以色列遭殃的人;你和你父家才是!你不听从上主的命令,去随从巴力。
相关链接:列王纪上第18章-18节注释