恐怕我一离开你耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去这样我去告诉亚哈他若找不着你就必杀我;僕人却是自幼敬畏耶和华的 -列王纪上18:12
和合本原文:18:12恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我;僕人却是自幼敬畏耶和华的。
新译本:我一离开你,耶和华的灵就把你提到我不知道的地方去。这样,如果我去告诉亚哈,他找不到你,必定杀我。你僕人却是自幼敬畏耶和华的。
和合本2010版: 恐怕我一离开你,耶和华的灵就把你提到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不到你,就必杀我。僕人是自幼敬畏耶和华的。
思高译本: 我一离开你,上主的神把你带到我所不知道的地方去;我若去告诉阿哈布,而他找不到你,岂不要杀死我?你的僕人自幼也是个敬畏上主的人啊!
吕振中版:我一离开你,永恆主的灵①必将你提到我所不知道的地方去;这样、我去报告亚哈,他若找不着你,一定会把我杀死;而我、你的僕人、却是从幼年以来就敬畏永恆主的。
ESV译本:And as soon as I have gone from you, the Spirit of the LORD will carry you I know not where. And so, when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the LORD from my youth.
文理和合本: 我离尔而往、耶和华之神、将携尔至我所不知之地、我往告亚哈、彼索尔不得、则必杀我、然尔僕自幼寅畏耶和华、
神天圣书本: 而我一离尔、则神主之神风将携尔向我不知之处去、以致我来告知亚下百、而彼不得遇尔时、彼必杀我、然我尔僕自幼年敬畏神主也。
文理委办译本经文: 我往之后、耶和华之神必感尔、使尔他往、不知何适、我既进告、彼索尔不得、则必杀我、然我自幼迄今、寅畏耶和华。
施约瑟浅文理译本经文: 且将如是。我别尔后。耶贺华之圣风必引尔到我所不识之处。及我去告亚希百。其不得尔见。必然杀我也。但我尔僕自少畏耶贺华矣。
马殊曼译本经文: 且将如是。我别尔后。耶贺华之圣风必引尔到我所不识之处。及我去告亚希百。其不得尔见。必然杀我也。但我尔僕自少畏耶贺华矣。
现代译本2019: 如果上主的灵在我离开后带你到另一个隐祕的地方,而我又告诉了亚哈你在这里,他找不到你,一定会把我处死的。我从小一直是虔诚敬畏上主的。
相关链接:列王纪上第18章-12节注释