你父亲使我们负重轭做苦工现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻鬆些我们就事奉你 -列王纪上12:4
此文来自于圣经-列王纪上,
和合本原文:12:4「你父亲使我们负重轭,做苦工,现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻鬆些,我们就事奉你。」
新译本:「你父亲加给我们的重担,现在求你减轻你父亲使我们作的苦工和加在我们背上的重担,我们就服事你。」
和合本2010版: 「你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。」
思高译本: 「你的父亲使我们的负担繁重,现在,你得减轻你父亲加给我们的苦役和重轭,我们纔肯服事你。」
吕振中版:『你父亲使我们的轭很难负;你呢,现在你使你父亲那令人很难作的工、和他所加在我们身上的重轭、轻鬆些吧,我们就服事你。』
ESV译本:“Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you.”
文理和合本: 尔父使我侪负轭艰苦、尔其轻尔父之重轭、与艰苦之役事、我则服事尔、
神天圣书本: 尔父已使吾辈之轭为艰苦、故愿尔以尔所使吾辈所当之苦劳、及重轭为更轻、则吾辈必事尔也。
文理委办译本经文: 尔父使我负重轭、操作维艰、尔其轻我、我则役事尔。
施约瑟浅文理译本经文: 尔父使吾等之轭苦。故今求尔轻尔父之苦役。即厥重轭所置吾等上者。则吾等将事尔也。
马殊曼译本经文: 尔父使吾等之轭苦。故今求尔轻尔父之苦役。即厥重轭所置吾等上者。则吾等将事尔也。
现代译本2019: 「你父亲所罗门使我们背负重担。如果你减轻我们的担子,使我们的生活过得去,我们就归顺你。」
相关链接:列王纪上第12章-4节注释