摩西离了法老出城向耶和华举手祷告;雷和雹就止住雨也不再浇在地上了 -出埃及记查经9:33
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:9:33摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
新译本:摩西离开法老出城去了,就向耶和华伸手祷告,雷声和冰雹就止住了,雨也不再倾倒在地上了。
和合本2010版:摩西离开法老出了城,向耶和华举起双手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
思高译本: 梅瑟离开法郎出了城,向上主伸手,雷和雹就停止了,雨也不往地上下了。
吕振中版:摩西离开法老、出了城,伸开双手向永恆主祷告,雷②和冰雹就停止,雨也不再倾倒在地上了。
ESV译本:So Moses went out of the city from Pharaoh and stretched out his hands to the LORD, and the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured upon the earth.
文理和合本: 摩西退、出邑、举手以祷耶和华、雷雹即止、雨不复注、
神天圣书本: 且摩西离法拉阿出城外、而伸双手向神主、而雷雹即息、并其雨非斟落地也。
文理委办译本经文: 摩西退、出邑、拱手祷耶和华、雷雹悉止、雨不淋漓。
仍刚愎厥心
施约瑟浅文理译本经文: 摩西辞法老出城。辄舒手向耶贺华。而雷雹顿止。雨亦不降矣。
马殊曼译本经文: 摩西辞法老出城。辄舒手向耶贺华。而雷雹顿止。雨亦不降矣。
现代译本2019: 摩西离开埃及王,出了城,举手向上主祷告。雷雨冰雹立刻都停止了。
相关链接:出埃及记第9章-33节注释