摩西说:这样行本不相宜因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华─我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭他们岂不拿石头打死我们吗? -出埃及记查经8:26
和合本原文:8:26摩西说:「这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华─我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
新译本:摩西回答:「决不可以这样行,因为我们要把埃及人看为可憎的祭物献给耶和华我们的 神;如果我们把埃及人看为可憎的祭物在他们眼前献上,难道他们不拿石头打死我们吗?
和合本2010版:摩西说:「这样做是不妥的,因为我们要献给耶和华-我们上帝的祭物是埃及人所厌恶的;看哪,我们在埃及人眼前献他们所厌恶的,他们岂不拿石头打死我们吗?
思高译本: 于是梅瑟离开法郎去祈求上主。
吕振中版:摩西说:『这样作不妥当;因爲我们会将埃及人所认爲圣别的祭献给永恆主我们的上帝。我们若将埃及人所认爲圣别的在他们眼前献爲祭,他们岂不拿石头打死我们么?
ESV译本:But Moses said, “It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the LORD our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
文理和合本: 摩西曰、此不宜也、我祭我上帝耶和华、必宰牲以献、是埃及人所憎者、若于其前宰牲为祭、彼岂不以石击我乎、
神天圣书本: 惟摩西曰、不宜如是行、盖我等将祭神主、我神之物、乃以至比多人所恶也。夫我等岂可在以至比多人之眼前、而以伊所恶之物、即行祭也、伊岂非将以石击我等。
文理委办译本经文: 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和华、埃及人以为不可宰。如我于埃及人前、宰其所不当宰、岂不以石击我乎。
施约瑟浅文理译本经文: 摩西曰此非吾侪当行。盖我辈以以至百多人之恶物而祭吾神耶贺华。苟我用以至百多辈之恶物当厥前祭之。伊等岂不投我以石耶。
马殊曼译本经文: 摩西曰此非吾侪当行。盖我辈以以至百多人之恶物而祭吾神耶贺华。苟我用以至百多辈之恶物当厥前祭之。伊等岂不投我以石耶。
现代译本2019: 摩西说:「这怎么成?假如我们献牲畜给上主—我们的上帝,我们就会触怒埃及人;让埃及人看见我们用牲畜献祭是冒犯他们,他们会拿石头打死我们!
相关链接:出埃及记第8章-26节注释