这两个神蹟若都不信也不听你的话你就从河里取些水倒在旱地上你从河里取的水必在旱地上变作血 -出埃及记查经4:9
和合本原文:4:9这两个神蹟若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。」
新译本:如果连这两个神蹟他们也不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上;你从河里取来的水就必在旱地上变成血。」
和合本2010版:倘若他们不信这两个神蹟,不听你的话,你就从尼罗河裏取些水,倒在乾的地上。你从尼罗河裏所取的水必在乾地上变成血。」
思高译本: 如果连这两个奇蹟也不信,也不听你的话,你就从尼罗河裏取些水,倒在旱地上;你从河裏取的水必在旱地上变成血。」
吕振中版:将来他们若连这两个神迹也不信,不听你的话,那么你就要从河裏取些水,倒在旱地上,你从河裏取的水就必在旱地上变成了血。』
ESV译本:If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground.”
文理和合本: 若不信此二者、不从尔言、则取河水倾于陆地、其水必变为血、○
神天圣书本: 又将来倘伊等不肯信是两号、并不肯听尔声言、则尔将取以河之水、而斟之于乾地、且尔在河取出之水、将在乾地变为血。
文理委办译本经文: 设行异迹、面仍弗信从、则以河水倾于陆地、水必变血。
不敢如命前往
施约瑟浅文理译本经文: 倘伊等亦不信此二术。又不听汝言。汝则取河水灌于旱地。此水即变为血于旱地也。
马殊曼译本经文: 倘伊等亦不信此二术。又不听汝言。汝则取河水灌于旱地。此水即变为血于旱地也。
现代译本2019: 如果这两个神蹟还不能使他们信服,他们仍旧不听你的话,你就取一点尼罗河的水,泼在地上,水会变成血。」
相关链接:出埃及记第4章-9节注释