又说:倘或他们不听你的话也不信头一个神蹟他们必信第二个神蹟 -出埃及记查经4:8
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:4:8又说:「倘或他们不听你的话,也不信头一个神蹟,他们必信第二个神蹟。
新译本:耶和华又说:「如果他们不信你,也不听从头一个神蹟的话,他们必信随后来的神蹟。
和合本2010版:倘若他们不信你,也不听第一个神蹟的声音,他们会信第二个神蹟的声音。
思高译本: 如果他们不肯信你,也不信服第一个奇蹟,必定信服第二个奇蹟。
吕振中版:永恆主又说:『将来他们若不信你,不听这头一个神迹所表示的,他们就必信这以后的神迹所表示的。
ESV译本:“If they will not believe you,” God said, “or listen to the first sign, they may believe the latter sign.
文理和合本: 曰、如彼不听、不信前之异蹟、必信后之异蹟、
神天圣书本: 将来或伊不肯信尔、并不肯听其初号之声、则伊将信其次号之声也。
文理委办译本经文: 耶和华曰、如以色列族、不缘前之异迹信从尔、必为后之异迹信从尔。
施约瑟浅文理译本经文: 将来伊等若不听汝。又不信初灵异。必信次作奇行。
马殊曼译本经文: 将来伊等若不听汝。又不信初灵异。必信次作奇行。
现代译本2019: 上主说:「他们若不信你,或不信第一个神蹟,这一个神蹟一定能使他们信服。
相关链接:出埃及记第4章-8节注释