西坡拉就拿一块火石割下他儿子的阳皮丢在摩西脚前说:你真是我的血郎了 -出埃及记查经4:25
和合本原文:4:25西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:「你真是我的血郎了。」
新译本:西坡拉就拿了一把石刀,把她儿子的包皮割下来,把它丢到摩西的脚上,说:「你真是我的血郎了!」
和合本2010版:西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:「你真是我血的新郎了。」([4.25]「碰触…新郎了。」或译「碰触她儿子的脚,说:『你真是我受割礼的孩子了。』」)
思高译本: 漆颇辣急忙拿了一块石刀,将他儿子的包皮割下,拿包皮接触他的脚说:「你真是我的血郎。」
吕振中版:西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,让它触着摩西的下体①,说:『你就是我的出血新郎了!』
ESV译本:Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and touched Moses' feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me!”
文理和合本: 西坡拉取火石、为子行割、掷皮于其足前、曰、尔为我流血之夫矣、
神天圣书本: 时洗波耳亚取个利石而割去已子之前皮、及投之在厥脚下曰、尔自然与我为血夫也。
文理委办译本经文: 西坡喇取利石、为子行割礼、所断之皮、掷于足前、曰、尔为我夫、何残忍若此。
施约瑟浅文理译本经文: 西波拉氏乃拾利石损割其子。而投之于摩西足下。且曰。汝诚为吾血夫也。
马殊曼译本经文: 西波拉氏乃拾利石损割其子。而投之于摩西足下。且曰。汝诚为吾血夫也。
现代译本2019:因此摩西的妻子西坡拉拿了一块锐利的石片,割掉她儿子的包皮,用它碰摩西的脚。就是因为这个割礼,西坡拉才对摩西说:「你真是我用割礼的血换来的丈夫。」因此,上主就没有杀摩西。
相关链接:出埃及记第4章-25节注释