我对你说过:容我的儿子去好事奉我你还是不肯容他去看哪我要杀你的长子 -出埃及记查经4:23
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:4:23我对你说过:容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。』」
新译本:我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。』」
和合本2010版:我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。』」
思高译本: 我命你,让我的儿子去崇拜我。你若拒绝放他们走,我必要杀你的长子。」
吕振中版:我对你说过:『你要让我的儿子走,让他去事奉我』;你还是不肯让他走;看吧,我必将你的长子杀死。」』
ESV译本:and I say to you, “Let my son go that he may serve me.” If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.’”
文理和合本: 故我谕尔、宜释吾子、俾其崇事于我、而尔不欲释之、我必杀尔冢子、
神天圣书本: 我谕尔云、许我子去、致其供事我、尔倘不肯许他去、夫我将杀尔子、即尔初生者也。○
文理委办译本经文: 故谕尔云、当释我子、使为我服役、不然、必杀尔冢子。○
西坡喇为子行割礼
施约瑟浅文理译本经文: 且我语汝。容吾子去。俾其事我。倘汝不许他往。吾则杀汝子。即汝元子也。
马殊曼译本经文: 且我语汝。容吾子去。俾其事我。倘汝不许他往。吾则杀汝子。即汝元子也。
现代译本2019: 我要你让我的儿子去敬拜我,你拒绝了,所以我要杀你的长子。』」
相关链接:出埃及记第4章-23节注释