耶和华向摩西发怒说:不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的;现在他出来迎接你他一见你心里就欢喜 -出埃及记查经4:14
和合本原文:4:14耶和华向摩西发怒说:「不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
新译本:耶和华向摩西发怒,说:「不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是有口才的;他现在出来要迎接你。他看见了你,心里就快乐。
和合本2010版:耶和华的怒气向摩西发作,说:「你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心裏就欢喜。
思高译本: 上主向梅瑟发怒说:「不是有你的哥哥肋未人亚郎吗?我知道他是有口才的,他现在正前来迎接你;他见了你,心中必要快乐。
吕振中版:永恆主向摩西发怒说:『不是有你哥哥「利未人」亚伦么?我知道他是很能说话的;看哪,他正出来迎接着你呢。他一看见你,心裏就欢喜。
ESV译本:Then the anger of the LORD was kindled against Moses and he said, “Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart.
文理和合本: 耶和华怒之、曰、不有汝兄利未人亚伦乎、我知其善为说辞、今出迓尔、见尔必喜、
神天圣书本: 故神主之怒发着及摩西曰、其利未人名亚伦岂非尔弟兄乎、我知其为能讲、且夫其出来欲遇尔、则见尔时、其将心内为喜。
文理委办译本经文: 耶和华不悦、曰、利未族人亚伦为尔之兄、我知其善说辞、今出迓尔、见尔必喜。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华乃盛怒摩西。且曰。利未之亚伦非汝兄耶。吾知其能善语也。今其来以遇汝。见汝时厥心必悦。
马殊曼译本经文: 耶贺华乃盛怒摩西。且曰。利未之亚伦非汝兄耶。吾知其能善语也。今其来以遇汝。见汝时厥心必悦。
现代译本2019: 因此,上主对摩西动怒,说:「你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他很有口才。他正出来迎接你;他一定很高兴看见你。
相关链接:出埃及记第4章-14节注释