百姓听见这凶信就悲哀也没有人佩戴妆饰 -出埃及记查经33:4
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:33:4百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
新译本:人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
和合本2010版:百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
思高译本: 百姓一听这凶讯,都表示悲痛,没有人再穿戴装饰品。
吕振中版:人民听见这个坏消息就悲伤,没有人佩戴妆饰。
ESV译本:When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
文理和合本: 民闻此凶言、为之哀悼、无佩文饰、
神天圣书本: 民听此祸之信息时、则忧、且无人穿带已饰也。
文理委办译本经文:又曰、告以色列族云、尔众强项不驯、我如速临、必翦灭尔众、盍去尔文饰、我试思之、将何以待尔。以色列族闻是言。愀然以忧、在何烈山、去其文饰。○
摩西移幕营外
施约瑟浅文理译本经文: 恐吾灭汝于途次也。当时众民闻斯恶声。乃惆怅。无有戴厥首饰者。
马殊曼译本经文: 恐吾灭汝于途次也。当时众民闻斯恶声。乃惆怅。无有戴厥首饰者。
现代译本2019: 人民听见了这话都很悲伤,就不再佩带装饰品。
相关链接:出埃及记第33章-4节注释