福音家园
阅读导航

摩西对耶和华说:你吩咐我说:将这百姓领上去却没有叫我知道你要打发谁与我同去只说:我按你的名认识你你在我眼前也蒙了恩 -出埃及记查经33:12

此文来自于圣经-出埃及记,

和合本原文:33:12摩西对耶和华说:「你吩咐我说:『将这百姓领上去』,却没有叫我知道你要打发谁与我同去,只说:『我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。』

新译本:

摩西的祈求与耶和华的荣耀

摩西对耶和华说:「看,你吩咐我说:『把这百姓领上去』,可是你却没有让我知道你要差派谁与我同去;只是你曾经说过:『我按着你的名字认识你,你在我眼前也蒙了恩。』

和合本2010版:摩西对耶和华说:「看,你曾对我说:『将这百姓领上去』;却没有让我知道你要差派谁与我同去。你还说:『我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。』

思高译本: 梅瑟对上主说:「看,你吩咐了我,叫我引领这百姓,但没有告诉我,你派谁与我同去。你还说过:我提名选了你,你在我眼中得了宠。

吕振中版:摩西对永恆主说:『看哪,你对我说:「将这人民领上去」,你却没有让我知道你要差遣谁和我同去;然而你曾说过:「我按你的名认识你;你也在我面前蒙了恩。」

ESV译本:Moses said to the LORD, “See, you say to me, ‘Bring up this people,’ but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’

文理和合本: 摩西谓耶和华曰、尔命我导斯民、未尝示我遣谁偕往、惟尔曾曰、我以尔名识尔、尔沾恩于我前、

神天圣书本:摩西诣神主曰、夫汝向我道云、带此民上去、但未曾示知、以汝要同遣何人、且尔曾云、我以尔名而认尔、又尔在我眼前、已获恩也。

文理委办译本经文: 摩西耶和华曰、尔使我导斯民、将遣谁偕我往、尔未尝告我、惟尔曾曰、我知尔有素、施尔以恩。

施约瑟浅文理译本经文:摩西言于耶贺华曰。尔语我。带斯民上往。而不告遣谁偕予。惟说我识汝以名而汝已获宠于我矣。

马殊曼译本经文:摩西言于耶贺华曰。尔语我。带斯民上往。而不告遣谁偕予。惟说我识汝以名而汝已获宠于我矣。

现代译本2019: 摩西对上主说:「你确曾吩咐我领人民到那地方去,却没有指示我要派遣谁跟我同去。你说过你了解我,也喜欢我。

相关链接:出埃及记第33章-12节注释

更多关于: 出埃及记   摩西   耶和华   同去   你要   让我   我说   认识你   却没有   经文   谁与   在我眼前   蒙了   百姓   已获   你也   说过   而不   说我   叫我   我以   你却   你曾   荣耀

相关主题

返回顶部
圣经注释