耶和华与摩西面对面说话好像人与朋友说话一般摩西转到营里去惟有他的帮手─一个少年人嫩的儿子约书亚不离开会幕 -出埃及记查经33:11
和合本原文:33:11耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手─一个少年人嫩的儿子约书亚不离开会幕。
新译本:耶和华与摩西面对面说话,好像人对朋友说话一样。然后,摩西回到营里去,只有他的侍从,一个少年人,就是嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
和合本2010版:耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话。摩西回到营裏去,他的年轻助手嫩的儿子约书亚却没有离开会幕。
耶和华应许跟百姓同去
思高译本: 上主同梅瑟面对面地谈话,就如人同朋友谈话一样。梅瑟回营以后,他的侍从,一个年轻人,即农的儿子若苏厄总不离开会幕。
梅瑟求见天主的荣耀
吕振中版:永恆主对摩西面对面地说话,好像人对朋友说话一样。摩西回到营裏,惟有他的助手、一个青年人、嫩的儿子约书亚、不离开会棚。
ESV译本:Thus the LORD used to speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. When Moses turned again into the camp, his assistant Joshua the son of Nun, a young man, would not depart from the tent.
文理和合本: 耶和华与摩西觌面相语、如人与友言、摩西归营、惟嫩之子少者约书亚、为其侍从、弗离于幕、○
摩西祈耶和华与之偕往
神天圣书本: 且神主与摩西当面相语、如一人与已友相讲、后摩西复回入寨、惟厥僕嫩之子若书亚幼年人者、不离帐堂出去。○
文理委办译本经文: 耶和华与摩西晤对、如人与友相语、摩西归营、惟嫩之子约书亚。为摩西从者、弗离于幕。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华与摩西面语。如人偕友言。其复进寨。惟厥少僕奴讷之子若书亚不离彼堂。
马殊曼译本经文: 耶贺华与摩西面语。如人偕友言。其复进寨。惟厥少僕奴讷之子若书亚不离彼堂。
现代译本2019: 每次上主和摩西面对面说话都像人和朋友谈话一样。摩西回营时,他的年轻助手—嫩的儿子约书亚留在圣幕里。
相关链接:出埃及记第33章-11节注释