他们快快偏离了我所吩咐的道为自己铸了一只牛犊向它下拜献祭说:以色列啊这就是领你出埃及地的神 -出埃及记查经32:8
和合本原文:32:8他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:『以色列啊,这就是领你出埃及地的神。』」
新译本:他们很快就偏离了我吩咐他们的道路,为自己铸造了一个牛像,向它跪拜,向它献祭,说:『以色列啊,这就是你的神,就是把你从埃及地领出来的那位。』」
和合本2010版:他们这么快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一头牛犊,向它跪拜,向它献祭,说:『以色列啊,这就是领你出埃及地的神明。』」
思高译本: 他们很快就离开了我给他们指示的道路,为自己铸了一个牛犊,朝拜牠,向牠祭献并且说:『以色列,这就是领你出埃及的天主。』」
吕振中版:他们很快地就偏离了我所吩咐他们走的道路,而爲自己造了一只铸像的牛犊,去敬拜它,向它献祭说:『以色列阿,这就是你们的神、那领你们从埃及地上来的!」』
ESV译本:They have turned aside quickly out of the way that I commanded them. They have made for themselves a golden calf and have worshiped it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!’”
文理和合本: 我所谕之道、彼速违之、铸犊崇拜祭祀、曰以色列人欤、此即导尔出埃及之神也、
神天圣书本: 伊等速然自转而离了我所命之之道、伊等自造铸之犊、而拜之、又行祭之、道云、以色耳乎、是乃尔之神、带尔出以至比多之地方。
文理委办译本经文: 我所谕之道、彼违甚速、铸犊崇拜祭祀、称之曰以色列族乎、导尔出埃及之上帝、即此。
施约瑟浅文理译本经文: 伊等忽背吾所命之之道。乃铸牛像。既而拜之。祭之。且云以色耳勒辈乎。斯为汝神。即导汝出以至百多境者也。
马殊曼译本经文: 伊等忽背吾所命之之道。乃铸牛像。既而拜之。祭之。且云以色耳勒辈乎。斯为汝神。即导汝出以至百多境者也。
现代译本2019: 他们已经偏离了我命令他们走的道路。他们用金子铸造了一头牛,向牠跪拜,向牠献祭。他们说,这牛是领他们出埃及的神明。」
相关链接:出埃及记第32章-8节注释