亚伦从他们手里接过来铸了一只牛犊用雕刻的器具做成他们就说:以色列啊这是领你出埃及地的 神 -出埃及记查经32:4
和合本原文:32:4亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:「以色列啊,这是领你出埃及地的 神。」
新译本:亚伦从他们手中接过来,用雕刻的工具雕刻,铸造了一个牛像;他们就说:「以色列啊,这就是你们的神,就是把你从埃及地领出来的那位。」
和合本2010版:亚伦从他们手裏接过来,用模子塑造它,把它铸成一头牛犊。他们就说:「以色列啊,这是领你出埃及地的神明!」
思高译本: 亚郎从他们手裏接过来,製了一个模型,用来铸了一个牛像。他们遂说:「以色列,这就是领你出埃及国的天主。」
吕振中版:亚伦从他们手裏接过来,用雕刻的器具雕造它,作成一只铸像的牛犊;他们就说:『以色列阿,这就是你们的神、那领你们从埃及地上来的!』
ESV译本:And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a golden calf. And they said, “These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!”
文理和合本: 亚伦受之、镕铸刻镂为犊、众曰、以色列人欤、此即导尔出埃及之神也、
神天圣书本: 且其由伊手接之、而成之铸的牛子、后则以刻刀治之、时伊等曰以色耳乎、是乃带尔出以至比多地方之尔神类也。
文理委办译本经文: 亚伦受之、镕铸其金、刀刻为犊、有称之者曰、以色列族乎、导尔出埃及之上帝、即此。
施约瑟浅文理译本经文: 既而铸成牛像复行雕刻。伊等曰。以色耳勒辈乎。斯为汝曹之神。即导汝出以至百多境者也。
马殊曼译本经文: 既而铸成牛像复行雕刻。伊等曰。以色耳勒辈乎。斯为汝曹之神。即导汝出以至百多境者也。
现代译本2019: 亚伦把耳环镕了,倒在模型里,铸成一头金牛。
相关链接:出埃及记第32章-4节注释