摩西挨近营前就看见牛犊又看见人跳舞便发烈怒把两块版扔在山下摔碎了 -出埃及记查经32:19
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:32:19摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
新译本:摩西走近营前的时候,看见了那牛犊,又看见了有人唱歌跳舞,他就发烈怒,把两块法版从他的手中摔掉,在山下把它们摔碎了。
和合本2010版:摩西走近营前,看见牛犊,又看见人在跳舞,就发烈怒,把两块版从手中扔到山下摔碎了。
思高译本: 当梅瑟走近营幕的时候,见了那牛犊,看见人歌舞,遂大发愤怒,把两块石版由手中抛出,摔碎在山下。
吕振中版:摩西走近营前,一看见牛犊,以及人在舞蹈着,他的怒气便发作,就把两块版从手中扔去,给摔碎在山下了。
ESV译本:And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
文理和合本: 摩西近营见犊、及民舞蹈、怒甚、掷版、碎于山下、
神天圣书本: 且适近寨时、则见其犊而人踊跃、故摩西之怒发热、致丢其碑出手、而破之在岭之下。
文理委办译本经文: 摩西近营见犊、有民舞蹈、怒掷二石碑、折于山下。
毁犊成灰
施约瑟浅文理译本经文: 比其近寨。见犊。及戏跃。摩西怒炽遽掷手中之桌。而破于山之下焉。
马殊曼译本经文: 比其近寨。见犊。及戏跃。摩西怒炽遽掷手中之桌。而破于山之下焉。
现代译本2019: 摩西走近营地的时候,看见了牛像和跳舞的人群,禁不住大怒,就在山脚把带来的两块石版摔在地上,摔碎了。
相关链接:出埃及记第32章-19节注释