耶和华吩咐摩西说:你要取馨香的香料就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香的香料和净乳香各样要一般大的分量 -出埃及记查经30:34
和合本原文:30:34耶和华吩咐摩西说:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香的香料和净乳香各样要一般大的分量。
新译本:耶和华对摩西说:「你要取芬芳的香料,就是苏合香、香锭、白松香;这芬芳的香料和纯净的乳香,各样都要分量相等。
和合本2010版:耶和华吩咐摩西说:「你要取香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,这些香料再加纯乳香,每样都要相同的分量。
思高译本: 上主向梅瑟说:「你要取这些香料:就是苏合香、香螺和白松香;这些香料与纯乳香应有相等的分量,
吕振中版:永恆主对摩西说:『你要取芬芳的香料;就是苏合香、凤凰螺鳃盖、白松香:这芬芳的香料和纯乳香、要一分对一分。
ESV译本:The LORD said to Moses, “Take sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense (of each shall there be an equal part),
文理和合本: 耶和华谕摩西曰、取香品、即苏合香、螺弇香、枫脂香、和乳香之清者、权之相等、
神天圣书本: 且神主谓摩西曰、尔自取甘香料即拿打付、与阿尼加、及厄利彼拿、是甘香同纯乳香、各样必有同重。
文理委办译本经文: 耶和华又谕曰、必取芬芳之品、即嗱哒、[口氏]嗘嘞、吓[口庇]嗱、和乳香之清者、权之必相等。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华又谓摩西曰汝取净咪咡。沙呵唎。呃哩咟嗱。各般香料。同重。
马殊曼译本经文: 耶贺华又谓摩西曰汝取净咪咡。沙呵唎。呃哩咟嗱。各般香料。同重。
现代译本2019: 上主对摩西说:「要拿下列各样芬芳的香料:苏合香、香螺、白松香,和纯乳香,份量相等,
相关链接:出埃及记第30章-34节注释