又说:我是你父亲的 神是亚伯拉罕的 神以撒的 神雅各的 神摩西蒙上脸因为怕看 神 -出埃及记查经3:6
和合本原文:3:6又说:「我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」摩西蒙上脸,因为怕看 神。
新译本:又说:「我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。」摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
和合本2010版:他又说:「我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
思高译本: 又说:「我是你父亲的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主,雅各伯的天主。」梅瑟因为怕看见天主,就把脸遮起来。
吕振中版:又说:『我是你父的上帝,亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。』摩西掩着面,因爲怕望着上帝。
ESV译本:And he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
文理和合本: 又曰、我乃尔祖父之上帝、即亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢视上帝、
神天圣书本: 其又曰、我乃尔父之神、亚百拉罕之神、以撒革之神、及牙可百之神也。时摩西掩着已脸、盖其怕望向神也。○
文理委办译本经文: 又曰、我乃尔祖之上帝、即亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢觐上帝。
遣之救以色列人出埃及示以上帝大名
施约瑟浅文理译本经文: 又曰。我即汝祖父亚百拉罕 以撒革及牙可百之神也。摩西乃揜己面。盖惧睹神也。
马殊曼译本经文: 又曰。我即汝祖父亚百拉罕 以撒革及牙可百之神也。摩西乃揜己面。盖惧睹神也。
现代译本2019: 我是你祖宗的上帝,是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。」摩西遮着脸,不敢看上帝。
相关链接:出埃及记第3章-6节注释