神说:不要近前来当把你脚上的鞋脱下来因为你所站之地是圣地; -出埃及记查经3:5
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:3:5 神说:「不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地」;
新译本:耶和华说:「不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。」
和合本2010版:上帝说:「不要靠近这裏。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地」。
思高译本: 天主说:「不可到这边来!将你脚上的鞋脱下,因为你所站的地方是圣地。」
吕振中版:永恆主说:『不可走近这裏来;要把你脚上的鞋脱下,因爲你所站的地方是圣地。』
ESV译本:Then he said, “Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
文理和合本: 曰、勿前、脱屦于足、盖尔所立之处、乃圣地也、
神天圣书本: 且其曰、弗近此处、从尔脚脱去尔鞋、盖尔所立之所乃圣地也。
文理委办译本经文: 曰、我在此。曰、尔勿前、解尔履、尔立之所乃圣地。
施约瑟浅文理译本经文: 曰。汝勿近此。宜解履去足。盖汝所立之处乃圣地也。
马殊曼译本经文: 曰。汝勿近此。宜解履去足。盖汝所立之处乃圣地也。
现代译本2019: 上帝说:「不要再走近。脱掉你的鞋子!因为你所站的地方是圣地。
相关链接:出埃及记第3章-5节注释