那摇祭的胸和举祭的腿就是承接圣职所摇的、所举的是归亚伦和他儿子的这些你都要成为圣 -出埃及记查经29:27
和合本原文:29:27那摇祭的胸和举祭的腿,就是承接圣职所摇的、所举的,是归亚伦和他儿子的。这些你都要成为圣,
新译本:那作摇祭的胸和举祭的腿,你都要使它们成圣,就是亚伦和他儿子授圣职的时候,所献的公绵羊,被摇过被举过的部分。
和合本2010版:那摇祭的胸和举祭的腿,就是圣职礼献公绵羊时所摇的、所举的,你要使它们分别为圣,是归给亚伦和他儿子的。
思高译本: 你要声明摇过的胸,举过的腿,即亚郎和他的儿子们受圣职时,所摇过的公绵羊的胸和所举过的腿是圣的。
吕振中版:那摇献过的胸、和提献过的腿、就是承受圣职所献的公绵羊被摇献过被提献过的部分、属于亚伦和他儿子们的,你要把这些分别爲圣。
ESV译本:And you shall consecrate the breast of the wave offering that is waved and the thigh of the priests' portion that is contributed from the ram of ordination, from what was Aaron's and his sons'.
文理和合本: 立亚伦与子任圣职、所用之羊、必以所摇之腔、所举之腿为圣、
神天圣书本: 且尔必圣别摇献之胸、又举献物之肩、被摇、被举者、属特设之公羊、即被属亚伦及彼属厥各子者。
文理委办译本经文: 既任亚伦及其子为祭司、而献羊、必以所摇之腔所举之肩、为圣物。
施约瑟浅文理译本经文: 又宜洁漾祭之胸肉。及举祭之肩肉。即亚伦及厥子受职之牡羊所漾所举者。
马殊曼译本经文: 又宜洁漾祭之胸肉。及举祭之肩肉。即亚伦及厥子受职之牡羊所漾所举者。
现代译本2019: 「那在授圣职给祭司时用过的绵羊的胸肉和腿,都要圣化,作特别祭物归给我,然后交给祭司们。
相关链接:出埃及记第29章-27节注释