我不在一年之内将他们从你面前撵出去恐怕地成为荒凉野地的兽多起来害你 -出埃及记查经23:29
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:23:29我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
新译本:我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去,恐怕这地变为荒凉,又恐怕田野间的走兽多起来害你。
和合本2010版:我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。
思高译本: 我不在一年之内将他们由你面前赶走,免得田地荒芜,野兽多起来害你。
吕振中版:我不在一年之内就把他们从你面前赶出去,恐怕这地荒凉,野地的兽多起来来害你。
ESV译本:I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
文理和合本: 惟一年中、不尽逐之、免土地荒芜、野兽孳生而害尔、
神天圣书本: 我非将一年之间尽逐伊等、恐其地荒然、而田之禽兽增盛攻尔。
文理委办译本经文: 一年中我不逐之尽、免土地荒芜、野兽孳生。
施约瑟浅文理译本经文: 然吾不于一年内全驱伊等。恐地荒芜野兽蕃滋而祸汝也。
马殊曼译本经文: 然吾不于一年内全驱伊等。恐地荒芜野兽蕃滋而祸汝也。
现代译本2019: 可是我不在一年内驱逐他们,免得土地荒废,成为野兽盘踞的地方。
相关链接:出埃及记第23章-29节注释