主人选定她归自己若不喜欢她就要许她赎身;主人既然用诡诈待她就没有权柄卖给外邦人 -出埃及记查经21:8
和合本原文:21:8主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
新译本:如果主人选定她归自己,以后又不喜欢她,就要准她赎身;主人没有权力可以把她卖给外族人,因为主人曾经欺骗了她。
和合本2010版:主人若选定她归自己,后来看不顺眼,就要允许她赎身;主人既然对她失信,就没有权柄把她卖给外邦人。
思高译本: 若主人已定她为自己的妻子,以后又厌恶了她,应许她赎身,但因主人对她失了信,不能把她卖给外方人民。
吕振中版:主人②所选定归自己②的,若后来又不中意,那么就要让她赎身;要把她卖给外族之民、主人是没有权柄的,因爲他曾经以诡诈待她。
ESV译本:If she does not please her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her.
文理和合本: 若主纳之、而不见悦、则许其赎身、既已欺之、不可鬻于他族、
神天圣书本: 该女之主人娶之与已者、若不悦他、则必凖他被赎回、其既假然而待之、则无权可卖之于远方外国。
文理委办译本经文: 如主纳之而不见悦、是欺之也、则可容其自赎、不可鬻于他族。
施约瑟浅文理译本经文: 若主许纳其婢。后弗悦之。即由之取赎。其不能自专卖之于旅客。因其谎待之矣。
马殊曼译本经文: 若主许纳其婢。后弗悦之。即由之取赎。其不能自专卖之于旅客。因其谎待之矣。
现代译本2019: 倘若买她的人本来想娶她为妻,后来却不喜欢她,就得让她的父亲赎回她;主人不能把她卖给外族人,因为他已经对她失信了。
相关链接:出埃及记第21章-8节注释