倘或奴僕明说:我爱我的主人和我的妻子儿女不愿意自由出去 -出埃及记查经21:5
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:21:5倘或奴僕明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』
新译本:如果那奴僕明明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』
和合本2010版:倘若奴僕声明:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。』
思高译本: 若是那奴僕声明说:我爱我的主人和我的妻子子女,我不愿离去作自由人。
吕振中版:倘若那奴僕明明地说:「我爱我主人、和我妻子儿女,我不要出去自由」,
ESV译本:But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
文理和合本: 若僕明言、我爱吾主、及我妻孥、不欲自由、
神天圣书本: 倘该僕明道云、我爱我自主、自妻、自各子、我不要独自出去。
文理委办译本经文: 僕爱厥主、眷恋妻子、不忍舍去、明以告主。
施约瑟浅文理译本经文: 僕若明言我爱吾主及妻孥而不愿去。
马殊曼译本经文: 僕若明言我爱吾主及妻孥而不愿去。
现代译本2019: 倘若那奴隶声明他爱主人和自己的妻子、儿女,不愿意自由离去,
相关链接:出埃及记第21章-5节注释