倘若那牛素来是触人的有人报告了牛主他竟不把牛拴着以致把男人或是女人触死就要用石头打死那牛牛主也必治死 -出埃及记查经21:29
和合本原文:21:29倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
新译本:如果那牛以前常常触人,牛主也曾经受过警告,他仍然不把牛拴好,以致触死了男人或是女人,就要用石头把那牛打死,牛主也必要处死。
和合本2010版:倘若那牛向来是牴人的,牛的主人虽然受过警告,仍不把牠拴好,以致把男人或女人牴死,牛要用石头打死,主人也要被处死。
思高译本: 但若这只牛以前牴过人,牛主也受过警告,而仍不加防範,这牛无论牴死男女,牛应砸死,牛主也应受死刑。
吕振中版:倘若那牛素来能牴触人,牠主人又曾得过警告,竟不把牠拴着,以致牠触死了男人或女人,那么、那牛就要让人拿石头打死,牛主人也必须被处死。
ESV译本:But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
文理和合本: 若牛素触人、或以告牛主、而不之禁、至杀男女、则以石毙牛、而致牛主于死、
神天圣书本: 但该牛或向来常以角触、而有人诉知牛主、且其尚未束之、致死了一男、或一女、则其牛必被石击、连其主亦被杀死也。
文理委办译本经文: 若牛昔尝触人、已告牛主、而主不禁、至杀男女、则以石毙牛、牛主偿命。
施约瑟浅文理译本经文: 若牛向以角触人。有証厥主不畜之于内。致角杀男女。牛宜石击。厥主亦置于死。
马殊曼译本经文: 若牛向以角触人。有証厥主不畜之于内。致角杀男女。牛宜石击。厥主亦置于死。
现代译本2019: 倘若那头牛常常牴伤了人,而牛的主人屡次受警告,仍然不把牛拴好,以致牛牴死了人,那头牛要用石头打死,而牛的主人也得处死。
相关链接:出埃及记第21章-29节注释