牛若触死男人或是女人总要用石头打死那牛却不可吃牠的肉;牛的主人可算无罪 -出埃及记查经21:28
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:21:28「牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃牠的肉;牛的主人可算无罪。
新译本:
牲畜伤人的赔偿条例
「如果牛触了男人或女人,以致死亡,那牛必须用石头打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人却不必受刑罚。和合本2010版:「牛若牴死男人或女人,总要用石头打死那牛,却不可吃牠的肉;牛的主人可免处刑。
思高译本: 牛无论牴死男或女,应用石头砸死这牛,并且不许吃牠的肉,牛主不受惩罚。
吕振中版:『牛若牴触了男人或女人、以至于死,那牛总要让人拿石头打死,牠的肉不能给人喫;牛的主人不必受罚。
ESV译本:“When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.
文理和合本: 牛触男女致死、必以石击毙之、勿食其肉、牛主无罪、
神天圣书本: 或有牛触一男、一女、致死、则其牛必以石被击、而不食其肉、惟牛之主无论。
文理委办译本经文: 牛触男女、致死者、必以石毙牛、不食其肉、无罪牛主。
施约瑟浅文理译本经文: 若牛触男女致死。该牛宜受石投。且勿吃其肉。然牛主无罪。
马殊曼译本经文: 若牛触男女致死。该牛宜受石投。且勿吃其肉。然牛主无罪。
现代译本2019: 「若有牛牴死了人,就得用石头打死牠,但牠的肉不可吃;牛的主人不必受罚。
相关链接:出埃及记第21章-28节注释