又带着西坡拉的两个儿子一个名叫革舜因为摩西说:我在外邦作了寄居的; -出埃及记查经18:3
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:18:3又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:「我在外邦作了寄居的」;
新译本:又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:「我在异地作了客旅」;
和合本2010版:又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:「我在外地作了寄居者」;
思高译本: 和她的两个儿子:——一个名叫革尔熊,因为梅瑟说:「我在外方作了旅客;」
吕振中版:叶氏又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因爲摩西说:『我在外人之地做了寄居的』;
ESV译本:along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, “I have been a sojourner in a foreign land”),
文理和合本: 及其二子、其一摩西命名革顺、盖曰、我于异邦为旅、
神天圣书本: 与该妇之两子、其两之一名乃厄耳顺、盖曰、我已为旅于远地也。( [ 18:3 ] 译言在彼为旅)
文理委办译本经文: 及其二子、其一摩西命名革顺、盖曰、我于异邦为旅、
施约瑟浅文理译本经文: 一名克耳顺。盖其曰。我曾为旅于异域也。
马殊曼译本经文: 一名克耳顺。盖其曰。我曾为旅于异域也。
现代译本2019: 和两个儿子带来。两个儿子一个叫革舜,因为摩西说过:「我是寄居外地的陌生人」;
相关链接:出埃及记第18章-3节注释