叫他们随时审判百姓大事都要呈到你这里小事他们自己可以审判这样你就轻省些他们也可以同当此任 -出埃及记查经18:22
和合本原文:18:22叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
新译本:使他们随时可以审判人民的案件;所有大事件,他们要带到你这里来;所有小事件,他们可以自己审判。这样,你就轻省些,他们也可以和你一同分担此事。
和合本2010版:他们要随时审判百姓;重大的事要送到你这裏,小事就由他们自行判决。这样,你就可以轻省一些,他们可以与你分担。
思高译本: 叫他们随时审断百姓的案件。若有任何重大案件,呈交你处理;其余一切小案件,可由他们自己处理;叫他们与你分担,你就轻鬆多了。
吕振中版:叫他们随时审判人民:所有大的案件、他们要呈到这裏来,所有小的案件、他们可以自己判断:这样,你就轻省些,他们也可以和你一同担当。
ESV译本:And let them judge the people at all times. Every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
文理和合本: 使其随时鞫民、事大则呈尔、事小则自鞫、如是、彼与汝共任、而尔事轻矣、
神天圣书本: 且凖伊等常时审民、惟各大事可带至尔、但各小事伊自审之、如是与尔为轻易些、且伊等将同尔分负其任也。
文理委办译本经文: 使其随时鞫民、事大则告尔、事小则自鞫、共任此职、则尔事轻易举。
施约瑟浅文理译本经文: 使之常审斯民。凡有大故。则导于汝。琐务伊则判之。伊等偕汝负任。汝则简易也。
马殊曼译本经文: 使之常审斯民。凡有大故。则导于汝。琐务伊则判之。伊等偕汝负任。汝则简易也。
现代译本2019: 你要指派这种人随时为人民判断案件。他们可以把重要的案件带到你面前,小纠纷就自行处理。这样,他们可以分担你的责任,使你的担子轻省些。
相关链接:出埃及记第18章-22节注释