你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重你独自一人办理不了 -出埃及记查经18:18
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:18:18你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
新译本:你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
和合本2010版:你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
思高译本: 这不但使你自己疲乏,而且也使你同你在一起的百姓疲劳不堪,因为这事超过你的力量,你独自一人是不能胜任的。
吕振中版:你和这跟你在一起的人民一定会疲乏颓惫,因爲这事太重,你独自一人作不了。
ESV译本:You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
文理和合本: 此事繁重、尔难独理、如是、则尔与民、必俱惫矣、
神天圣书本: 如是尔必衰、连尔、及同尔此众民盖此事与尔太重、尔独自不克行之。
文理委办译本经文: 事苟繁重、汝弗能独理、恐与斯民、俱就废弛。
施约瑟浅文理译本经文: 汝与斯民如是。汝将必悃。盖此事太重。而汝弗能独理也。
马殊曼译本经文: 汝与斯民如是。汝将必悃。盖此事太重。而汝弗能独理也。
现代译本2019: 你和你的同胞都会累坏了。你不能一个人做这许多事。
相关链接:出埃及记第18章-18节注释