他给那地方起名叫玛撒(就是试探的意思)又叫米利巴(就是争闹的意思);因以色列人争闹又因他们试探耶和华说:耶和华是在我们中间不是? -出埃及记查经17:7
和合本原文:17:7他给那地方起名叫玛撒(就是试探的意思),又叫米利巴(就是争闹的意思);因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:「耶和华是在我们中间不是?」
新译本:他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争吵,又因为他们试探耶和华,说:「耶和华是不是在我们中间呢?」
和合本2010版:他给那地方起名叫玛撒([17.7]「玛撒」意思是「试探」。),又叫米利巴([17.7]「米利巴」意思是「争闹」。),因为以色列人在那裏争闹,并且试探耶和华,说:「耶和华是否在我们中间呢?」
击败亚玛力人
思高译本: 他称那地方为玛撒和默黎巴,因为以色列子民在那裏争吵过,并试探过上主说:「上主是否在我们中间?」
与阿玛肋克人作战
吕振中版:他给那地方起名叫玛撒①,又叫米利巴②,因爲以色列人在吵闹,又因爲他们试探永恆主说:『永恆主是不是眞地在我们中间呢?』
ESV译本:And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the quarreling of the people of Israel, and because they tested the LORD by saying, “Is the LORD among us or not?”
文理和合本: 名其地曰玛撒、亦曰米利巴、因以色列人争于斯、并试耶和华曰、耶和华在我中否也、○
战败亚玛力人
神天圣书本: 且其名该处叫马撒、及米利巴、因以色耳子辈之争责、并因伊试神主、说云、神主是否在我之间乎。( [ 17:7 ] 译言试也)( [ 17:7 ] 译言争也)○
文理委办译本经文: 以色列人争摩西而试耶和华、曰、不识耶和华果在我中否。故摩西称其地曰马撒、亦曰米利巴、
亚马力人来战摩西于山巅举手亚马力人战败
施约瑟浅文理译本经文: 且名彼地为马沙及米里罢盖因以色耳勒之嗣怼讟。又缘伊等试耶贺华曰。耶贺华在吾间与否。○
马殊曼译本经文: 且名彼地为马沙及米里罢盖因以色耳勒之嗣怼讟。又缘伊等试耶贺华曰。耶贺华在吾间与否。○
现代译本2019: 那地方叫玛撒,又叫米利巴;因为以色列人在那里抱怨,试探上主。他们问:「上主是不是和我们在一起?」
相关链接:出埃及记第17章-7节注释