摩西对亚伦说:你告诉以色列全会众说:你们就近耶和华面前因为他已经听见你们的怨言了 -出埃及记查经16:9
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:16:9摩西对亚伦说:「你告诉以色列全会众说:『你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。』」
新译本:摩西对亚伦说:「你要对以色列全体会众说:『你们走近耶和华面前,因为他已经听见了你们的怨言了。』」
和合本2010版:摩西对亚伦说:「你对以色列全会众说:『你们来到耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。』」
思高译本: 梅瑟向亚郎说:「你向以色列子民全会众说:你们应走到上主前,因为他听见了你们的怨言。」
吕振中版:摩西对亚伦说:『你要对以色列人全会衆说:「你们要走近前来到永恆主面前,因爲他已经听见你们的怨言了。」』
ESV译本:Then Moses said to Aaron, “Say to the whole congregation of the people of Israel, ‘Come near before the LORD, for he has heard your grumbling.’”
文理和合本: 摩西谓亚伦曰、告以色列会众云、进于耶和华前、盖尔之怨言、彼已闻之、
神天圣书本: 且摩西谓亚伦曰、汝向以色耳之子辈众会道云、尔近来神主之前、盖其已闻尔诸谗言也。
文理委办译本经文: 摩西使亚伦告以色列会众曰、耶和华闻尔怨言、使尔进于其前。
施约瑟浅文理译本经文: 摩西嘱亚伦告以色耳勒之众嗣。汝辈宜就耶贺华前。盖其已闻汝讟矣。
马殊曼译本经文: 摩西嘱亚伦告以色耳勒之众嗣。汝辈宜就耶贺华前。盖其已闻汝讟矣。
现代译本2019: 摩西对亚伦说:「去集合全体人民站在上主面前,因为他已经听到他们的怨言。」
相关链接:出埃及记第16章-9节注释