耶和华对摩西说:我要将粮食从天降给你们百姓可以出去每天收每天的分我好试验他们遵不遵我的法度 -出埃及记查经16:4
和合本原文:16:4耶和华对摩西说:「我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。
新译本:耶和华对摩西说:「看哪,我要把粮食从天上降给你们;人民可以出去,每天收取当天的分量,我好试验他们是否遵行我的律法。
和合本2010版:耶和华对摩西说:「看哪,我要从天降食物给你们。百姓可以出去,每天收集当天的分量。这样,我就可以考验他们是否遵行我的指示。
思高译本: 上主向梅瑟说:「看,我要从天上给你们降下食物,百姓要每天出去收歛当日所需要的,为试探他们是否遵行我的法律。
吕振中版:永恆主对摩西说:『看吧,我要从天上将食物降给你们;人民可以出去,每天捡每天的分儿,我好试验他们遵不遵行我的法度。
ESV译本:Then the LORD said to Moses, “Behold, I am about to rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.
文理和合本: 耶和华谕摩西曰、我必自天雨粮、民宜日出、敛日所需、以试其遵我法律否、
神天圣书本: 时神主向摩西曰、夫我将从天雨饼给尔等、且众民将每日出去、取个额分、致我可试伊等、或肯否行于我律也。
文理委办译本经文: 耶和华谕摩西曰、我必自天雨饼、以赡汝用、使民出外、日敛所需、我行是以试民、果遵我例否。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华乃谓摩西曰。予将自天雨粮与汝辈。众民每日出以定数敛粮。以试其将行吾律与否。
马殊曼译本经文: 耶贺华乃谓摩西曰。予将自天雨粮与汝辈。众民每日出以定数敛粮。以试其将行吾律与否。
现代译本2019: 上主对摩西说:「我要从天上降下食物给你们。人民每天必须出去捡当天所需的食粮。这样,我就可以考验他们,看他们会不会遵守我的指示。
相关链接:出埃及记第16章-4节注释