摩西说:耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代使后人可以看见我当日将你们领出埃及地在旷野所给你们吃的食物 -出埃及记查经16:32
和合本原文:16:32摩西说:「耶和华所吩咐的是这样:『要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。』」
新译本:摩西说:「耶和华吩咐的话是这样:要把满两公升的吗哪保留起来给你们的后代,好让他们可以看见当日我把你们从埃及地领出来的时候,在旷野给你们吃的食物。」
和合本2010版:摩西说:「耶和华所吩咐的是这样:『要装满一俄梅珥的吗哪留给你们的后代,使他们可以看见我领你们出埃及地的时候,在旷野所给你们吃的食物。』」
思高译本: 梅瑟说:「上主这样吩咐说:装满一『曷默尔』玛纳,留给你们的后代子孙,为使他们能看到我领你们出离埃及国时,在旷野裏养活你们的食物。」
吕振中版:摩西说:『永恆主所吩咐的话是这样说:「要将一俄梅珥②吗哪留给你们的后代,让后人可以看我当日领你们出埃及地、在旷野所给你们喫的食物。」』
ESV译本:Moses said, “This is what the LORD has commanded: ‘Let an omer of it be kept throughout your generations, so that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’”
文理和合本: 摩西曰、耶和华命以此物一俄梅尔、留于后世、使见我导汝出埃及时、于野所食尔之粮、
神天圣书本: 且摩西曰、此乃神主所命、取个啊咪咡、而盛满之、为存遗于尔各代、致可见我所给养尔之饼、在其野于我带尔出以至比多地之时也。
文理委办译本经文: 摩西曰、耶和华命必以此物充六升、传于历代、使知我导汝出埃及、居野时所饷尔者。
施约瑟浅文理译本经文: 摩西曰。此耶贺华所命。盈一啊嘛咡。遗下汝之后嗣。俾伊等得见吾率汝出以至百多时食汝于。旷野之物也。
马殊曼译本经文: 摩西曰。此耶贺华所命。盈一啊嘛咡。遗下汝之后嗣。俾伊等得见吾率汝出以至百多时食汝于。旷野之物也。
现代译本2019: 摩西说:「上主命令我们留下一点吗哪给我们的子孙,好让他们看到上主从埃及领我们出来时、在旷野中所赐给我们的食物。」
相关链接:出埃及记第16章-32节注释