及至用俄梅珥量一量多收的也没有余少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取 -出埃及记查经16:18
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:16:18及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。
新译本:他们用升斗衡量的时候,多收的没有剩余,少收的也不缺乏;各人按着自己的食量收取。
和合本2010版:用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人都按着自己的食量收集。
思高译本: 但他们用「曷默尔」衡量时,那多收的,也没有剩余;那少收的,也没有缺少;各人正按他们的食量收歛了。
吕振中版:赶到他们用俄梅珥②一量,多捡的没有余,少捡的也没有缺;各人按着自己的食量捡。
ESV译本:But when they measured it with an omer, whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack. Each of them gathered as much as he could eat.
文理和合本: 以量量之、多者无余、寡者无乏、其敛之也、各随其量、
神天圣书本: 且以啊咪咡量之时、取多者无余剩、并取少者无阙少、各人照其所食而取也。
文理委办译本经文: 以升量其所入、多取者无余、寡取者无乏、其敛之也、随其所需。
施约瑟浅文理译本经文: 伊等有量以啊嘛咡者。其敛多无余。敛少无缺。各人所敛仅赡其食而已矣。
马殊曼译本经文: 伊等有量以啊嘛咡者。其敛多无余。敛少无缺。各人所敛仅赡其食而已矣。
现代译本2019: 量的时候,捡多的没有剩,捡少的也不缺;每一个人所捡的刚刚是他所需要的。
相关链接:出埃及记第16章-18节注释