摩西对百姓说:你们要记念从埃及为奴之家出来的这日因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来有酵的饼都不可吃 -出埃及记查经13:3
和合本原文:13:3摩西对百姓说:「你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不可吃。
新译本:摩西对人民说:「你们要记念这一天,就是从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从这里领出来;所以有酵之物都不可以吃。
和合本2010版:摩西对百姓说:「你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
思高译本: 梅瑟向百姓说:「你们应当记念从埃及,从为奴之家出来的这一天,因为上主在这一天用强有力的手臂,从那裏领出了你们,故此不可吃有酵的食物。
吕振中版:摩西对人民说:『你们要记念这一天,你们从埃及爲奴之家出来的这一天,因爲永恆主用他手的大权能、将你们从这裏领出去;有酵之物都不可喫。
ESV译本:Then Moses said to the people, “Remember this day in which you came out from Egypt, out of the house of slavery, for by a strong hand the LORD brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
文理和合本: 摩西语民曰、是日耶和华以其手力、导尔出埃及、脱于奴隶之室、故当誌之、毋食有酵饼、
神天圣书本: 且摩西谓众民曰、记忆此日、于之尔等从以至比多出、即出为奴僕之家、盖以手之力、神主携尔从彼出来、不凖食何有酵之饼。
文理委办译本经文: 摩西告民曰、是日耶和华以大能导尔出此地、脱汝于贱役、当誌弗忘、毋食酵饼。
施约瑟浅文理译本经文: 摩西遂告众民。汝曹须誌此日乃出以至百多如出缧室矣。耶贺华以能手挈汝出于斯地。是日勿食酵饼。
马殊曼译本经文: 摩西遂告众民。汝曹须誌此日乃出以至百多如出缧室矣。耶贺华以能手挈汝出于斯地。是日勿食酵饼。
现代译本2019: 摩西对以色列人民说:「要牢记这一天;这一天你们离开了埃及—你们被奴役的地方。这一天是上主用他的大能领你们出来的日子。你们不可吃有酵的饼。
相关链接:出埃及记第13章-3节注释