所以 神领百姓绕道而行走红海旷野的路以色列人出埃及地都带着兵器上去 -出埃及记查经13:18
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:13:18所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
新译本:所以 神领人民绕道而行,走旷野的路到红海去;以色列人从埃及地上来的时候,都带着兵器。
和合本2010版:上帝领百姓绕道而行,走旷野的路到红海。以色列人出埃及地,都带着兵器上去([13.18]「以色列人…都带着兵器上去」:七十士译本是「以色列中第五代的人也出埃及地上去」。)。
思高译本: 因此天主领百姓绕道,走向靠红海的旷野。以色列子民都武装着离开了埃及。
吕振中版:所以上帝领人民绕道而行,走旷野芦苇海的路:以色列人出埃及地是列阵上去的。
ESV译本:But God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the people of Israel went up out of the land of Egypt equipped for battle.
文理和合本: 乃导之沿红海、遶野而行、以色列人执兵出埃及、
神天圣书本: 乃神引其民以弯曲路、即红海野之路、且以色耳之子辈以队伍行出以至比多地。
文理委办译本经文: 故由他途导之、沿红海、适野而行以色列族整其行伍、出于埃及、
施约瑟浅文理译本经文: 神乃率以色耳勒辈遶行赤海之圹。伊等各执军械而出以至百多境。
马殊曼译本经文: 神乃率以色耳勒辈遶行赤海之圹。伊等各执军械而出以至百多境。
现代译本2019: 所以上帝带他们绕着远道,经过旷野,往红海走。以色列人离开埃及时已经武装好,準备随时作战。
相关链接:出埃及记第13章-18节注释